サービス詳細をご確認頂く前に、まずはデモ動画をご覧ください!
Natural Syncは、株式会社TransGuard.aiが開発を行っており、株式会社Ripple Worksが日本国内における正規販売店としてサービス展開しております。
世界に向けて発信したい、動画(宣伝・配信動画等)を多言語に変換し、新たなフィールドへの進出をサポートするサービスを目指しています。
動画変換で10倍の市場、100倍のチャンス!
あなたの声を多言語で!
ナチュラルなリップシンクで、国内層から海外層へ活動の場を海外に広げられる!
新たな視聴者層の拡大に繋げる。
●配信動画(切り抜き動画を含む)
●PR動画
●説明動画
●海外向け字幕のみにしていた動画
etc…
-2.png)



Natural Syncは、単なる動画変換サービスではありません。
これまで作った複数の動画コンテンツを、あなたの声で世界100言語対応の動画にして展開可能。
さらに、動画がない場合にはゼロからの映像制作もフルサポート。
小さく始めて、大きく活用できる設計になっています。
/オウンドメディア運用まで対応-Basic/Standard/Premiumの3プラ-2-1024x702.png)







※画像をクリック’(タップ)で拡大

※画像をクリック(タップ)で拡大


Q. リップシンクは本当に自然ですか?
A. 話者の口の動きと翻訳音声をAIで同期させたのち、プロの調整で自然な仕上がりを実現しています。
Q. 自分の声が再現される仕組みについて教えてください。
A. AIが声質・抑揚を学習し、翻訳音声にも反映されます。
Q. AI音声だとロボットのようになりませんか?
A. 声の質感やトーンを保った自然な音声を生成できます。
Q. 映像が長くなるとズレたり破綻する心配はありますか?
A. 長尺でもAI処理後にプロがチェックし、品質を担保しています。

Q. 翻訳ミスや不適切な表現が含まれるリスクはありますか?
A. AI翻訳後にプロの翻訳者が内容を監修し、文化的・文脈的に適切かチェックしています。不安な表現は調整され、信頼性の高い翻訳をご提供します。
Q. 業界用語や専門用語も正確に対応できますか?
A. はい、業界ごとの文脈に応じた専門用語にも対応しており、ご要望があれば用語集などの共有も可能です。
Q. 海外における文化的NG表現のフィルターはありますか?
A. 各言語に精通した翻訳者が文化的リスクをチェックし、不適切な表現にならないよう調整しています。
Q. AI翻訳の精度について教えてください。
A. 高精度なAI翻訳をベースに、プロの翻訳者が必ず監修を行うことで、品質を担保しています。機械任せにしないハイブリッド体制です。

Q. すべてAI任せではありませんか?人の関与はどこまであるのですか?
A. 翻訳、音声調整、映像編集すべてにおいてプロの人材が関与しています。AIの処理結果はすべて人がチェック・仕上げを行います。
Q. 翻訳や字幕の校正は本当に人が行っているのですか?
A. はい、すべての翻訳に対してプロ翻訳者が内容を確認し、必要に応じて修正・表現調整を行います。
Q. ナレーションのイントネーションやトーンは調整可能ですか?
A. はい、音声のイントネーションやトーンも人が聞いたうえで調整を加えることができます。

Q. 言語数が増えると料金も比較して高くなりますか?
A. 基本的には「5分以上/1言語ごと」の単価制を採用しており、ご予算や用途に応じてお選びいただけます。
Q. 5本程度の動画をまとめて依頼した場合の納期は?
A. 本数や言語数により異なりますが、通常は数営業日以内に順次納品が可能です。月間50本以上の対応実績もございます。
Q. 最短納期はどのくらいですか?
A. 納品内容により異なりますが、最短で数営業日以内の納品が可能です。お急ぎの場合は事前にご相談ください。
Q. 納品された動画の著作権や商用利用制限について教えてください
A. 著作権や利用権は原則としてクライアント企業に帰属します。商用利用についても制限はありません。
Q. 自社で字幕や映像を編集し直しても問題ありませんか?
A. はい、納品物は自由に編集・加工いただけます。当社が著作権を保持することはありません。
Q. 翻訳済みの動画の再利用や再編集は可能ですか?
A. はい、ご自由に再利用・再編集いただけます。追加編集や二次利用を想定したデータ納品も対応可能です。
